李华平博士国家社科基金中华学术外译项目开题会顺利举行

发布者:网站管理员发布时间:2022-05-16浏览次数:10


513日上午,我校外国语学院李华平博士主持的国家社科基金中华学术外译项目《文化人类学与非物质文化遗产》(英文版)(项目批准号21WMZB006)开题答辩会在线上顺利举行。答辩委员会由广西大学外国语学院严辰松教授、上海师范大学哲法学院邢海燕教授及上海外国语大学英语学院Curtis Evans副教授组成,严辰松教授任答辩会主席。参加会议的还有项目组成员上海师范大学外国语学院院长高航教授、加州大学洛杉矶分校世界音乐中心主任Helen Rees教授、印第安纳大学人类学系及民俗学与音乐人类学系Jason Baird Jackson教授、上海理工大学中英国际学院及上海师范大学外国语学院Ronald Torrance博士,以及项目中方出版责任单位代表、生活·读书·新知三联书店仝星版权经理。


高航首先致欢迎辞,并指出《文化人类学与非物质文化遗产》的译介对保护人类宝贵的文化财富有积极作用,对增进国际理解、推进人类命运共同体的构建有着重要的意义。三联书店代表仝星女士介绍了原著作者中央民族大学副校长麻国庆教授及其著作的译介价值,并就加强与原著作者及专业领域专家交流、翻译过程中遵循的专业规范提出了中肯建议,同时表达了与国内外专家有更多合作的愿望。

李华平围绕项目概况、团队成员与分工、翻译策略与规范标准、编辑组织方案和出版流程等方面做了简要汇报。她从项目组专家学者的专业背景、研究兴趣出发,讨论如何保证译稿的专业和学术质量,并提出将灵活运用直译、意译、音译等多种翻译策略,在忠于原著的基础上做到译文地道流畅、符合读者审美及阅读习惯。同时,参考外方合作出版单位施普林格·自然集团旗下的帕尔格雷夫·麦克米伦国际学术出版社的作者指南,做到译文符合国际学术规范。

项目组专家成员高航对翻译中的难点和细节与参会专家展开讨论。外籍专家成员Helen ReesJason Baird JacksonRonald Torrance都指出,该译介项目将令诸多西方读者受益,特别是对西方学者在该领域的教学与科研有重要的作用,同时对推进中外学术双向交流有着积极意义。

答辩组专家充分肯定了该项目的学术意义和实践价值,对样章翻译充分的肯定的基础上提出了具体的、建设性的意见与建议。邢海燕认为该译著不仅能够成为相关领域中国学者和国外学术界对话的文献之一,同时也可以作为语言学及翻译专业的文献,为海外对中国文化感兴趣的英语使用者提供有价值的参考,建议翻译中多关注专业术语的语境。严辰松与Curtis Evans项目翻译组织方案、翻译质量等方面给予充分肯定,并建议后期翻译中多阅读人类学文献,熟悉相关的概念体系和所涉及的不同国家的文化,在充分考虑读者的阅读习惯的同时,确保译作的学术水准。

会议最后,答辩委员会专家一致认为团队专业素养好,与出版社积极配合,沟通顺畅,能够确保项目的进度和质量,同意《文化人类学与非物质文化遗产》英译项目通过开题答辩。